Jack Kerouac‘s novels, particularly On the Road, are popular all around the world. When Allen Ginsberg arrived in China in 1984, he was surprised to find Kerouac’s name on the tip of Chinese tongues around the university campuses. When Beatdom editor, David S. Wills, first visited China in 2008, he found Kerouac’s books on street corners and in bookstores across the country. Even his favorite bar was a tip of the cap to Kerouac. Its name was 在路上 – lit. “on the road”.
Kerouac has remained popular in China and over the past decade most of his novels have been translated into the Chinese language and are readily available to shoppers. Let’s take a look some Chinese Kerouac book covers:
1990 edition:
1998 edition:
1999 edition:
2001 edition:
October, 2006 edition:
October, 2006 edition:
2009 edition
April, 2011 edition:
July 2011 edition:
July, 2012 edition:
November, 2014 edition:
September, 2006 edition:
January, 2008 edition:
July, 2007 edition:
2007 edition:
April, 2016 edition:
10 Works of Jack Kerouac (杰克·凯鲁亚克作品套装共10本) (published November, 2015)
– an almost certainly illegal Kindle-only collection containing translations of: On the Road, The Beat Generation, The Dharma Bums, Satori in Paris, Book of Dreams, Visions of Gerard, Vanity of Duluoz, Tristessa, Maggie Cassady, Visions of Cody. According to reviews, it is horribly formatted.
Not by Kerouac, but about Kerouac. A Chinese language title exploring Jack Kerouac’s relationship with Buddhism.
For more Kerouac covers from around the world, take a look at Dave Moore’s website.
He that lives upon hope will die fasting. Benjamin Franklin The connection between hipsters and…
Today, we are proud to announce the release of Beatdom #24 – the West Coast…
On May 1, 2024, we will release the next issue of Beatdom. This one will…
Yesterday, we received the sad news that Neeli Cherkovski had passed away. He was the…
Let’s end our month-long celebration of all things Burroughsian with a look at how Beatdom…
This website uses cookies.